• Key
THE BOOK OF ESTHER
Chronological Notes relative to this Book
- Year from the Creation, according to Archbishop
Usher, 3540.
- Year before the birth of Christ, 460.
- Year before the vulgar era of Christ's nativity,
464.
- Year of the Julian Period, 4250.
- Year since the flood of Noah, 1904.
- Year of the Cali Yuga, or Indian era of the
Deluge, 2638.
- Year from the vocation of Abram, 1458.
- Year from the destruction of Troy, 721.
- Year from the foundation of Solomon's temple. 547.
- Year since the division of Solomon's monarchy into
the kingdoms of Israel and Judah, 511.
- Year of the era of Iphitus, 421.
- Year since Coroebus won the prize at the Olympic
games, 313.
- First year of the seventy-ninth Olympiad.
- Year of the Varronian era of the building of Rome,
290.
- Year from the building of Rome, according to Cato
and the Fasti Consulares, 289.
- Year from the building of Rome according to
Polybius the historian, 288.
- Year from the building of Rome, according to
Fabius Pictor, 284.
- Year of the era of Nabonassar, 284.
- Year since the commencement of the first Messenian
war, 280.
- Year since the destruction of the kingdom of
Israel by Shalmaneser, the king of Assyria, 258.
- Year since the commencement of the second
Messenian war, 222.
- Year from the destruction of Solomon's temple by
Nebuchadnezzar, king of Babylon, 125.
- Year since the publication of the famous edict of
Cyrus, king of Persia, empowering the Jews to rebuild
their temple, 72.
- Year since the conquest of Egypt by Cambyses, 62.
- Year since the abolition of the tyranny of the
Pisistratidae at Athens, 43.
- Year since the expulsion of the Tarquins from
Rome, which put an end to the regal government of the
Romans, 44.
- Year since the famous battle of Marathon, 26.
- Year after the commencement of the third
Messenian war, 2.
- Year before the commencement of the first
sacred war concerning the temple at Delphi, 17.
- Year before the commencement of the celebrated
Peloponnesian war, 34.
- Year before the celebrated retreat of the ten
thousand Greeks, and the expulsion of the
thirty tyrants from Athens by Thrasybulus, 65.
- Year before the commencement of the era of the
Seleucidae, 152.
- Year before the formation of the famous Achaean
league, 183.
- Year before the commencement of the first Punic
war, 200.
- Year before the fall of the Macedonian empire,
296.
- Year before the destruction of Carthage by Scipio,
and of Corinth by Mummius, 317.
- Year before the commencement of the Jugurthine
war, which continued five years, 354.
- Year before the commencement of the Social war,
which continued for five years, and was
finished by Sylla, 374.
- Year before the commencement of the Mithridatic
war, which continued for twenty-six years, 376.
- Year before the commencement of the Servile war,
under Spartacus, 392.
- Year before the extinction of the reign of the
Seleucidae in Syria, on the conquest of that country
by Pompey, 399.
- Year before the era of the Roman emperors, 433.
- Year of Archidamus, king of Lacedaemon, and of the
family of the Proclidae, or Eurypontidae, 6.
- Year of Plistoanax, king of Lacedaemon, and of the
family of the Eurysthenidae, or Agidae, 3.
- Year of Alexander, the tenth king of
Macedon, 34.
- Year of Artaxerxes Longimanus, king of Persia, 1.
- Roman Consuls, Aulus Postumius, and Sp.
Furius.
The whole history of this book in its
connected order, with the occurrences in the
Persian empire at that time, will be found in the
introduction: to which the reader is referred.
Concerning the author of this book there are
several opinions: some attribute the work to
Ezra; some to one Joachim, a high priest;
others, to the men of the Great Synagogue; and
others to Mordecai. This latter is the most
likely opinion: nor is that to be disregarded which
gives to Mordecai for co-partner Ezra
himself; though it is likely that the conclusion, from
Esther
9:23to the end of the book, was inserted by another
hand, and at a later time. Though some Christians have
hesitated to receive the book of Esther into the sacred
canon; yet it has always been received by the Jews, not
only as perfectly authentic, but also as one of
the most excellent of their sacred books. They call it
megillah, THE VOLUME, by way of eminence; and
hold it in the highest estimation. That it records the
history of a real fact, the observation of the feast of
Purim, to the present day, is a sufficient
evidence. Indeed, this is one of the strongest evidences
that any fact can have, viz., that, to commemorate it, a
certain rite, procession, feast, or the like, should
have been instituted at the time, which, without
intermission, has been continued annually through every
generation of that people, and in whatsoever
place they or parties of them may have sojourned, to the
present day. This is the fact concerning the feast of
Purim here mentioned; which the Jews, in all
places of their dispersion, have uninterruptedly
celebrated, and do still continue to celebrate, from the
time of their deliverance from the massacre intended by
Haman to the present time. Copies of this book,
widely differing from each other, exist in Hebrew,
Chaldee, Syriac, Greek, and Latin. All
these differ much from the Hebrew text,
particularly the Greek and the Chaldee:
the former has many additional paragraphs; and the
latter, as it exists in the London
Polyglot, contains five times more than the
Hebrew text. To notice all the various readings,
additions, and paraphrases, in the above copies, would
require a volume of no inconsiderable magnitude. The
reader who is curious may consult the above
Polyglot. This book does not appear to be extant
in Arabic, or in any other of the Oriental
languages, besides the Hebrew and Syriac.
The question may naturally arise, What was the
original of this book? or, In what language was it
written? Though learned men in general decide in favour
of a Hebrew original, yet there are many reasons
which might be urged in favour of the Persian.
Several of the proper names are evidently of a
Persian origin; and no doubt all the others are
so; but they are so transformed by passing through the
Hebrew, that they are no longer discernible. The
Hebrew has even retained some of the Persian
words, having done little else than alter the character,
e.g., Esther, Mehuman, Mishak, Melzar, Vashti,
Shushan, Pur, Darius, Paradise, several of which
will be noted in their proper places. The Targum
in the London Polyglot is widely different from
that in the Complutum, Antwerp, and Paris
editions. The principal additions in the Greek
are carefully marked in the London Polyglot, but
are too long and too numerous to be inserted here. It is
a singular circumstance that the name of God does
not once occur in the whole of this book as it stands in
Hebrew.
Verses
|-1-
|-2-
|-3-
|-4-
|-5-
|-6-
|-7-
|-8-
|-9-
|-10-
|-11-
|-12-
|-13-
|-14-
|-15-
|-16-
|-17-
|-18-
|-19-
|-20-
|-21-
|-22-|
Ahasuerus makes royal feasts for his nobles and
people, 1-9.
Vashti is sent for by the king, but
refuses to come, 10-12.
Vashti is disgraced; and
a law made for the subjection of women, 13-22.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 1 . Now it came to
pass The Ahasuerus of the
Romans, the Artaxerxes of the
Greeks and Ardsheer of the
Persians, are the same. Some think that this
Ahasuerus was Darius, the son of
Hystaspes; but Prideaux and others
maintain that he was Artaxerxes Longimanus.
Reigned from India even unto
Ethiopia This is nearly the same
account that is given by Xenophon. How great and
glorious the kingdom of Cyrus was beyond all the
kingdoms of Asia, was evident from this:
(οις ),
"It was bounded on the east by the
Red Sea; on the north by the Euxine Sea; on the west by
Cyprus and Egypt; and on the south by Ethiopia."-CYROP.
lib. viii., p. 241, edit. Steph. 1581.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 2 . Sat on the throne of
his kingdom Having subdued all his
enemies, and brought universal peace to his empire. See
the commencement of the introduction.
Shushan the
palace The ancient city of Susa, now
called {Persian} Shuster by the Persians. This,
with Ecbatana and Babylon, was a residence of the
Persian kings. The word habbirah, which we render
the palace, should be rendered the
city, (οις ),
, as in the
Septuagint.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 4 . The riches of his
glorious kingdom Luxury was the
characteristic of the Eastern monarchs, and particularly
of the Persians. In their feasts, which were
superb and of long continuance, they made a general
exhibition of their wealth, grandeur, and flatterers.
Their ostentation on such occasions passed into a
proverb: hence Horace:-
Persicos odi, puer, apparatus: Displicent
nexae philyra coronae; Mitte sectari, rosa quo
locorum Sera moretur. I tell thee, boy, that
I detest The grandeur of a Persian feast; Nor for
me the linden's rind Shall the flowery chaplet bind.
Then search not where the curious rose Beyond his season
loitering grows. FRANCIS.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 5 . A feast unto all the
people The first was a feast for the
nobles in general; this, for the people of
the city at large.
In the court of the
garden As the company was very
numerous that was to be received, no apartments in the
palace could be capable of containing them; therefore
the court of the garden was chosen.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 6 . White, green, and
blue hangings It was customary, on
such occasions, not only to hang the place about with
elegant curtains of the above colours, as Dr. Shaw and
others have remarked, but also to have a canopy
of rich stuffs suspended on cords from side to side of
the place in which they feasted. And such courts were
ordinarily paved with different coloured marbles,
or with tiles painted, as above specified. And
this was the origin of the Musive or Mosaic
work, well known among the Asiatics, and borrowed
from them by the Greeks and the Romans.
The beds of gold and silver mentioned here
were the couches covered with gold and silver cloth, on
which the guests reclined.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 7 .Vessels being
diverse They had different services
of plate.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 8 . None did compel: for
so the king had appointed Every
person drank what he pleased; he was not obliged to take
more than he had reason to think would do him good.
Among the Greeks, each guest was obliged to keep
the round, or leave the company: hence the proverb
ηπιθιηαπιθι; Drink or begone. To this
Horace refers, but gives more license:-
Pasco libatis dapibus; prout cuique libido est.
Siccat inaequales calices conviva, solutus Legibus
insanis: seu quis capit acria fortis Pocula; seu modicis
humescit aetius. HORAT. Sat. lib. ii., s. vi.,
ver. 67.
There, every guest may drink and fill As much
or little as he will; Exempted from the
Bedlam rules Of roaring prodigals and fools.
Whether, in merry mood or whim, He fills his goblet
to the brim; Or, better pleased to let it
pass, Is cheerful with a moderate glass.
FRANCIS.
At the Roman feasts there was a person chosen by the
cast of dice, who was the Arbiter bibendi,
and prescribed rules to the company, which all were
obliged to observe. References to this custom may be
seen in the same poet. ODAR. lib. i., Od. iv.,
ver. 18:-
Non regna vini sortiere talis. And in lib.
ii., Od. vii., ver. 25:-
____Quem Venus arbitrum Dicet bibendi? Mr.
Herbert, in his excellent poem, The Church
Porch, has five verses on this vile custom and its
rule:-
Drink not the third glass, which thou canst
not tame When once it is within thee, but before
Mayst rule it as thou list; and pour the shame, Which it
would pour on thee, upon the floor. It is most just to
throw that on the ground, Which would throw me there if
I keep the round. He that is drunken may his
mother kill, Big with his sister; he hath lost the
reins; Is outlawed by himself. All kinds of ill Did with
his liquor slide into his veins. The drunkard
forfeits man; and doth divest All worldly right,
save what he hath by beast.
Nothing too severe can be said on this destructive
practice.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 9 . Also Vashti the
queen {Persian} Vashti is a
mere Persian word; and signifies a
beautiful or excellent woman.
Made a feast for the
women The king, having subdued all
his enemies, left no competitor for the kingdom; and
being thus quietly and firmly seated on the throne, made
this a time of general festivity. As the
women of the East never mingle with the men in
public, Vashti made a feast for the Persian ladies by
themselves; and while the men were in the court of
the garden, the women were in the royal
house.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 10 . He commanded
Mehuman All these are doubtless
Persian names; but so disguised by passing
through a Hebrew medium, that some of them can scarcely
be known. {Persian} Mehuman signifies a
stranger or guest. We shall find other
names and words in this book, the Persian etymology of
which may be easily traced.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 11 . To bring Vashti the
queen The Targum adds naked.
For she was fair to
look on. Hence she had her name
{Persian} Vashti, which signifies
beautiful. See Esther
1:9.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 12 . Vashti refused to
come And much should she be commended
for it. What woman, possessing even a common share of
prudence and modesty, could consent to
expose herself to the view of such a group of drunken
Bacchanalians? Her courage was equal to her
modesty: she would resist the royal mandate, rather than
violate the rules of chaste decorum.
Her contempt of worldly grandeur, when
brought in competition with what every modest woman
holds dear and sacred, is worthy of observation. She
well knew that this act of disobedience would cost her
her crown, if not her life also: but she
was regardless of both, as she conceived her virtue and
honour were at stake.
Her humility was greatly evidenced in this
refusal. She was beautiful; and might have shown
herself to great advantage, and have had a fine
opportunity of gratifying her vanity, if she had any:
but she refused to come.
Hail, noble woman! be thou a pattern to all thy sex
on every similar occasion! Surely, every thing
considered, we have few women like Vashti; for some of
the highest of the land will dress and deck themselves
with the utmost splendour, even to the selvedge
of their fortunes, to exhibit themselves at balls,
plays, galas, operas, and public assemblies of all
kinds, (nearly half naked,) that they may be seen and
admired of men, and even, to the endless reproach and
broad suspicion of their honour and chastity, figure
away in masquerades! Vashti must be considered at
the top of her sex:-
Rara avis in terris, nigroque simillima cygno.
A black swan is not half so rare a
bird.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 13 . To the wise
men Probably the lawyers.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 14 . And the next unto
him-the seven princes Probably, the
privy counsellors of the king. Which saw the king's
face-were at all times admitted to the royal
presence.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 16 . Vashti-hath not done
wrong to the king only This reasoning
or arguing was inconsequent and false. Vashti had not
generally disobeyed the king, therefore she could
be no precedent for the general conduct of the
Persian women. She disobeyed only in one
particular; and this, to serve a purpose, Memucan
draws into a general consequence; and the rest
came to the conclusion which he drew, being either too
drunk to be able to discern right from
wrong, or too intent on reducing the women to a
state of vassalage, to neglect the present favourable
opportunity.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 18 . The ladies of
Persia saroth, the
princesses; but the meaning is very well
expressed by our term ladies.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 19 . That it be not
altered Let it be inserted among the
permanent laws, and made a part of the
constitution of the empire. Perhaps the Persians
affected such a degree of wisdom in the
construction of their laws, that they never could be
amended, and should never be repeated. And
this we may understand to be the ground of the saying,
The laws of the Medes and Persians, that
change not.
• AC Top â € ¢
SRB
JFB
OU
Verse 22 . That every man
should bear rule in his own house
Both God's law and common sense taught this from the
foundation of the world. And is it possible that this
did not obtain in the Persian empire, previously to this
edict? The twentieth verse has another clause,
That all wives shall give to their husbands honour,
both to great and small. This also was
universally understood. This law did nothing. I suppose
the parade of enactment was only made to deprive honest
Vashti of her crown. The Targum adds, "That each woman
should speak the language of her husband." If she were
even a foreigner, she should be obliged to learn
and speak the language of the king. Perhaps there might
be some common sense in this, as it would oblige the
foreigner to devote much time to study and improvement;
and, consequently, to make her a better woman, and a
better wife. But there is no proof that this was a part
of the decree. But there are so many additions to this
book in the principal versions, that we know not what
might have made a part of it originally.
• AC Top
----- A WORK IN PROGRESS
NOTE: If your reference search placed you here it is indication that there are no Outline References for your search on this page. To return . . . click the link on the Key
above ~ Or
CLICK
- Esther 1:1.
• Key
• AC Top
Copyright Statement The Adam Clarke Commentary is a derivative
of an electronic edition prepared by GodRules.net.
Bibliography
Information Clarke, Adam.
"Commentary on Esther 1". "The Adam Clarke Commentary".
<http://www.studylight.org/com/acc/view.cgi?book=es&chapter=001>.
1832.
|