THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO PHILEMON.
Chronological Notes relative to this Epistle.
- Year of the Constantinopolitan era of the world, or that
used by the Byzantine historians, 5570.
- Year of the Alexandrian era of the world, 5563.
- Year of the Antiochian era of the world, 5554.
- Year of the Julian period, 4773.
- Year of the world, according to Archbishop Usher, 4066.
- Year of the world, according to Eusebius, in his
Chronicon, 4290.
- Year of the minor Jewish era of the world, or that in
common use, 3822.
- Year of the Greater Rabbinical era of the world, 4421.
- Year from the Flood, according to Archbishop Usher, and
the English Bible, 2410.
- Year of the Cali yuga, or Indian era of the Deluge,
3164.
- Year of the era of Iphitus, or since the first
commencement of the Olympic games, 1002.
- Year of the era of Nabonassar, king of Babylon, 809.
- Year of the CCXth Olympiad, 2.
- Year from the building of Rome, according to Fabius
Pictor, 809.
- Year from the building of Rome, according to Frontinus,
813.
- Year from the building of Rome, according to the Fasti
Capitolini, 814.
- Year from the building of Rome, according to Varro,
which was that most generally used, 815.
- Year of the era of the Seleucidae, 374.
- Year of the Caesarean era of Antioch, 110.
- Year of the Julian era, 107.
- Year of the Spanish era, 100.
- Year from the birth of Jesus Christ according to
Archbishop Usher, 66.
- Year of the vulgar era of Christ's nativity, 62.
- Year of Albinus, governor of the Jews, 1.
- Year of Vologesus, king of the Parthians, 13.
- Year of Domitus Corbulo, governor of Syria, 3.
- Jesus, high priest of the Jews, 3.
- Year of the Dionysian period, or Easter Cycle, 63.
- Year of the Grecian Cycle of nineteen years, or Common
Golden Number, 6; or the first after the second embolismic.
- Year of the Jewish Cycle of nineteen years, 3, or the
first embolismic.
- Year of the Solar Cycle, 15.
- Dominical Letter, it being the second after the
Bissextile, or Leap Year, C.
- Day of the Jewish Passover, according to the Roman
computation of time, the IVth of the ides of April, or, in
our common mode of reckoning, the tenth of April, which
happened in this year on the day after the Jewish Sabbath.
- Easter Sunday, the IIId of the ides of April, named by
the Jews the 22d of Nisan or Abib; and by Europeans in
general, the 11th of April.
- Epact, or age of the moon on the 22d of March, (the day
of the earliest Easter Sunday possible,) 25.
- Epact, according to the present mode of computation, or
the moon's age on New Year's day, or the Calends of January,
2.
- Monthly Epacts, or age of the moon on the Calends of
each month respectively, (beginning with January,) 2,4, 3,4,
5,6, 7,8, 9,9, 11,11.
- Number of Direction, or the number of days from the
twenty-first of March to the Jewish Passover, 20.
- Year of the reign of Caius Tiberius Claudius Nero
Caesar, the fifth Roman emperor, computing from Augustus
Caesar, 9.
- Roman Consuls, P. Marius Celsus and L. Asinius Gallus,
who were succeeded by L. Annaeus Seneca and Trebellius
Maximus, on the 1st of July.
PHILEMON
- Paul's salutation to Philemon, and the Church at his
house, 1-3.
- He extols his faith, love, and Christian
charity, 4-7.
- Entreats forgiveness for his servant
Onesimus, 8-14.
- Urges motives to induce Philemon to
forgive him, 15-17.
- Promises to repair any wrong he had
done to his master, 18,19.
- Expresses his confidence
that Philemon will comply with his request, 20,21.
- Directs Philemon to prepare him a lodging, 22.
- Salutations and apostolical benediction, 23-25.
Verse 1. Paul, a prisoner of Jesus
Christ
Unto Philemon our dearly
beloved
There is a peculiarity in the use
of proper names in this epistle which is not found in
any other part of St. Paul's writings. The names to which we
refer are Philemon, Apphia, Archippus, and
Onesimus.
Verse 2.
To the Church in thy
house
The congregation of Christians
frequently assembling in Philemon's house; for at this time
the Christians had neither temples, churches, nor chapels. See
Clarke on Romans
16:5. and the reference there.
It is very probable that Apphia was the wife of
Philemon, and Archippus, their son, the pastor of the Church
at Philemon's house.
Verse 4. I thank my
God
For all the good he has bestowed upon
you, making mention of thee always in my prayers, that
thou mayest hold fast all that thou hast got, and get all that
thou dost farther need.
Verse 5. Hearing of thy love and
faith
His faith in Christ Jesus, his
love to the saints. Several excellent MSS. and some
versions put faith before love, which makes a
more natural reading. There is no figure of speech which would
vindicate our saying faith in the saints; so that, if
we do not allow of the arrangement in the MSS. referred to, we
shall be obliged to have recourse to the transposition,
because faith must refer to Jesus Christ,
and love to the saints.
Verse 6. That the communication of
thy faith
May become
effectual
Verse 7. For we have great
joy
This verse does not read harmoniously.
The Greek authorizes the following arrangement: For
we have great joy and consolation in thy love, O brother,
because the bowels of the saints are refreshed by
thee. The apostle speaks here of the works of charity in
which Philemon abounded towards poor Christians.
Verse 8. Wherefore, though I might
be much bold
It would be better to read:
Wherefore, although I have much authority through
Christ, to command thee to do what is proper; yet, on
account of my love to thee, I entreat thee.
The tenderness and delicacy of this epistle, says Dr.
Paley, have long been admired: "Though I might be much bold in
Christ to enjoin thee that which is convenient; yet, for
love's sake, I rather beseech thee, being such a one as Paul
the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus, I beseech
thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds."
There is something certainly very melting and persuasive in
this and every part of the epistle. Yet, in my opinion, the
character of St. Paul prevails in it throughout. The warm,
affectionate, authoritative teacher is interceding with an
absent friend for a beloved convert. He urges
his suit with an earnestness befitting, perhaps, not so much
the occasion as the ardour and sensibility of his own mind.
Here also, as everywhere, he shows himself conscious of the
weight and dignity of his mission; nor does he suffer
Philemon, for a moment, to forget it: "I might be much
bold in Christ, to enjoin thee that which is convenient." He
is careful also to recall, though obliquely, to Philemon's
memory, the sacred obligation under which he had laid him, by
bringing him to the knowledge of Christ: "I do not say to
thee, how thou owest to me even thine own self besides."
Without laying aside, therefore, the apostolic character, our
author softens the imperative style of his address, by mixing
with it every sentiment and consideration that could move the
heart of his correspondent. Aged, and in prison, he is content
to supplicate and entreat. Onesimus was rendered dear to him
by his conversation and his services; the child of his
affliction, and "ministering unto him in the bonds of the
Gospel." This ought to recommend him, whatever had been his
fault, to Philemon's forgiveness: "Receive him as myself, as
my own bowels." Every thing, however, should be voluntary. St.
Paul was determined that Philemon's compliance should flow
from his own bounty; "Without thy mind would I do nothing,
that thy benefit should not be as it were of necessity, but
willingly;" trusting, nevertheless, to his gratitude and
attachment for the performance of all that he requested, and
for more: "Having confidence in thy obedience, I wrote unto
thee, knowing that thou wilt also do more than I say."
St. Paul's discourse at Miletus; his speech before Agrippa;
his Epistle to the Romans; that to the Galatians, Galatians
4:11-20; to the Philippians, Philippians
1:29;; 2:2;
the second to the Corinthians, 2 Corinthians
6:1-13; and indeed some part or other of almost every
epistle, exhibit examples of a similar application to the
feelings and affections of the persons whom he addresses. And
it is observable that these pathetic effusions, drawn for the
most part from his own sufferings and situation, usually
precede a command, soften a rebuke, or mitigate
the harshness of some disagreeable truth.
Horae Paulinae, p. 334.
Verse 9. Paul the
aged
If we allow St. Paul to have been
about 25 years of age at the utmost, in the year 31, when he
was assisting at the martyrdom of Stephen, Acts
7:58; as this epistle was written about A. D. 62, he could
not have been at this time more than about 56 years old. This
could not constitute him an aged man in our sense of
the term; yet, when the whole length of his life is taken in,
being martyred about four years after this, he may not
improperly be considered an aged or elderly man,
though it is generally allowed that his martyrdom took place
in the 66th year of our Lord.
Verse 10. I beseech thee for my son
Onesimus
It is evident from this that
Onesimus was converted by St. Paul while he was prisoner at
Rome, and perhaps not long before he wrote this epistle.
Verse 11. Was to thee
unprofitable
Alluding to the meaning of
Onesimus's name, as has been already noted; though the apostle
uses a different Greek word to express the same idea.
Verse 12. Whom I have sent
again
The Christian religion never cancels
any civil relations; a slave, on being converted, and
becoming a free man of Christ, has no right to claim, on that
ground, emancipation from the service of his master.
Justice, therefore, required St. Paul to send back
Onesimus to his master, and conscience obliged Onesimus
to agree in the propriety of the measure; but love to
the servant induced the apostle to write this
conciliating letter to the master.
Verse 13. That in thy stead he might
have ministered unto me
As Philemon was one
of Paul's converts, he became thereby his spiritual father,
and had a right to his services when in need. This was a
strong argument, not only to induce Philemon to forgive his
servant, but to send him back to the apostle, that he might
minister to him in his master's stead.
Verse 14. That thy benefit should
not be as it were of necessity
If
the apostle had kept Onesimus in his service, and written to
Philemon to forgive him and permit him to stay, to this it is
probable he would have agreed; but the benefit thus
conceded might have lost much of its real worth by the
consideration that, had he been at Colosse, Philemon would not
have sent him to Rome; but, being there and in the apostle's
service, he could not with propriety order him home: thus the
benefit to the apostle would have appeared to have been of
necessity. The apostle, therefore, by sending him back
again, gave Philemon the opportunity to do all as if
self-moved to it. This is a very delicate touch.
Verse 15. He-departed for a
season
This is another most delicate
stroke. He departed thy slave, thy unfaithful
slave; he departed for a short time; but so has the
mercy of God operated in his behalf, and the providence of God
in thine, that he now returns, not an unfaithful slave,
in whom thou couldst repose no confidence, but as a
brother, a beloved brother in the Lord, to be in
the same heavenly family with thee for ever. Thou hast,
therefore, reason to be thankful to God that he did depart,
that he might be restored to thee again infinitely better than
he was when be left thee. God has permitted his
unfaithfulness, and overruled the whole both to his advantage
and thine. The apology for Onesimus is very similar to that
made by Joseph for his brethren, Genesis
45:5.
Verse 16. Not now as a
servant?
Do not receive him merely as thy
slave, nor treat him according to that condition;
but as a brother-as a genuine Christian, and
particularly dear to me.
Both in the flesh and in the
Lord?
There is no reason to believe that
Onesimus was of the kindred of Philemon; and we must
take the term flesh, here, as referring to the
right which Philemon had in him. He was a part
of his property and of his family; as a
slave, this was his condition; but he now stood in a
twofold relation to Philemon: 1. According to the
flesh, as above explained, he was one of his family. 2.
In the Lord; he was now also a member of the
heavenly family, and of the Church at Philemon's
house. Philemon's interest in him was now doubled, in
consequence of his conversion to Christianity.
Verse 17. If thou count me therefore
a partner
If thou dost consider me as a
friend; if I have still the place of a friend in thy
affection, receive him as myself; for, as I feel him as
my own soul, in receiving him thou receivest me.
There is a fine model of recommending a friend to the
attention of a great man in the epistle of Horace to
Claudius Nero, in behalf of his friend
Septimius, Epistolar. lib. i., Ep. 9, which contains
several strokes not unlike some of those in the Epistle to
Philemon. It is written with much art; but is greatly exceeded
by that of St. Paul. As it is very short I shall insert it:-
Septimius, Claudi, nimirum intelligit unus,
Quanti me facias; nam cum rogat, et prece cogit
Scilicet, ut tibi se laudare, et tradere coner, Dignum
mente domoque legentis honesta Neronis, Munere cum fungi
propioris censet amici; Quid possim videt, ac novit me
valdius ipso. Multa quidem dixi, cur excusatus
abirem: Sed timui, mea ne finxisse minora putarer,
Dissimulator opis propriae, mihi commodus uni. Sic ego,
majoris fugiens opprobria culpae, Frontis ad urbanae descendi
praemia. Quod si Depositum laudas, ob amici
jussa, pudorem; Scribe tui gregis hunc, et fortem crede
bonumque.
"O Claudius Septimius alone knows what value thou hast for
me; for he asks and earnestly entreats me to recommend him to
thee, as a man worthy of the service and confidence of Nero,
who is so correct a judge of merit. When he imagines that I
possess the honour of being one of thy most intimate friends,
he sees and knows me more particularly than I do myself. I
said indeed many things to induce him to excuse me; but I
feared lest I should be thought to dissemble my interest with
thee, that I might reserve it all for my own advantage.
Therefore, in order to shun the reproach of a greater fault, I
have assumed all the consequence of a courtier, and have, at
the request of my friend, laid aside becoming modesty; which
if thou canst pardon, receive this man into the list of thy
domestics, and believe him to be a person of probity and
worth."
This is not only greatly outdone by St. Paul, but also by a
letter of Pliny to his friend Sabinianus, in
behalf of his servant, who, by some means, had incurred his
master's displeasure. See it at the conclusion of these notes.
Verse 18. If he hath wronged thee,
or oweth thee aught
Had the apostle
been assured that Onesimus had robbed his master, he
certainly would not have spoken in this hypothetical way; he
only puts a possible case: If he have wronged thee, or owe
thee aught, place all to my account; I will discharge all he
owes thee.
Verse 19. I Paul have written it
with mine own hand
It is likely that the
whole of the letter was written by St. Paul himself, which was
not his usual custom. See Clarke on 2 Thessalonians
3:17. But by thus speaking he bound Philemon to do what he
requested, as an act of common civility, if he could not feel
a higher motive from what he had already urged.
Albeit I do not say to thee how
thou owest unto me
I ask thee to do this
thing to oblige me, though I will not say how much thou
owest unto me; even thine own self, as having been the
means of thy conversion.
Verse 20. Yea,
brother
See on Philemon
1:2,11.
Refresh my bowels
Gratify the earnest longing of my soul in this. I ask
neither thy money nor goods; I ask what will enrich,
not impoverish, thee to give.
Verse 21. Having confidence in thy
obedience
I know that it will please thee
thus to oblige thy friend, and I know that thou wilt do more
than I request, because thou feelest the affection of a son to
thy spiritual father. Some think that the apostle hints to
Philemon that he should manumit Onesimus.
Verse 22. But withal prepare me also
a lodging
Does not the apostle mention this
as conferring an obligation on Philemon? I will begin to repay
thee by taking up my abode at thy house, as soon as I shall be
enlarged from prison. But some think he wished Philemon to
hire him a house, that he might have a lodging of
his own when he returned to Colosse.
For I trust that through your
prayers
It is very likely that this epistle
was written a short time before the liberation of the apostle
from his first imprisonment at Rome. See Acts
28:30, and Philippians
2:24; and that he had that liberation now in full
prospect.
Verse 23. Epaphras, my fellow
prisoner
Epaphras was a Colossian, as we
learn from Colossians
4:12: Epaphras, who is one of you. But there is no
account there of his being in prison, though the not
mentioning of it does not necessarily imply that he was not.
Some time or other he had suffered imprisonment for the truth
of the Gospel; and on that account St. Paul might, in a
general way, call him his fellow prisoner.
Verse 24.
Marcus, Aristarchus, acquaintances of Philemon, and
probably Colossians; and may be all considered as joining here
with St. Paul in his request for Onesimus. Some think that
Marcus was either the evangelist, or John Mark,
the nephew of Barnabas, Acts
12:12,25. Aristarchus was probably the same with
him mentioned Acts
19:29;; 20:4;;
27:2.
See ; Colossians
4:10.
Demas
Is
supposed to be the same who continued in his attachment to
Paul till his last imprisonment at Rome; after which he left
him for what is supposed to have been the love of the
world, 2 Timothy
4:10; but see the note.
Lucas
Is
supposed to be Luke the evangelist, and
author of the Acts of the Apostles. On these
suppositions little confidence can be placed: they may be
correct; they may be otherwise.
Verse 25. The grace of our Lord
Jesus Christ be with your spirit
Amen.
Is
wanting as usual in the best MSS.
The subscriptions are also various, as in preceding cases.
VERSIONS:
The Epistle to Philemon was written at Rome, and sent by
the hand of Onesimus.-SYRIAC.
Through the help of God the epistle is finished. It was
written at Rome by the hand of Onesimus, servant to Philemon.
To the man Philemon.-AETHIOPIC.
It was written at Rome, and sent by Onesimus.-COPTIC.
VULGATE, nothing.
The Epistle to Philemon, Apphia, and Archippus: the end of
the Epistle to Philemon and Apphia, the master and mistress of
Onesimus; and to Archippus, the deacon of the Church at
Colosse: it was written from Rome by Onesimus, a
servant.-PHILOXESIAN SYRIAC.
MANUSCRIPTS:
To Philemon.-To Philemon is finished.-To Philemon, written
from Rome by Onesimus-Onesiphorus.-From Paul, by Onesimus, a
servant.
- From the presence of Paul and Timothy.-The Epistle of
Paul the apostle to Philemon.-The common Greek text
has, To Philemon, written from Rome by Onesimus, a
servant.
As some have thought it strange that a private letter, of a
particular business and friendship, should have got a place in
the sacred canon, others have been industrious to find out the
general uses which may be made of it. The following are
those which seem to come most naturally from the text:-
1. In a religious point of view, all genuine Christian
converts are on a level; Onesimus, the slave, on his
conversion becomes the apostle's beloved son, and
Philemon's brother.
2. Christianity makes no change in men's civil affairs;
even a slave did not become a freeman by Christian baptism.
3. No servant should be either taken or retained from his
own master, without the master's consent, Philemon
1:13,14.
4. We should do good unto all men, and not be above helping
the meanest slave when we have the opportunity.
5. Restitution is due where an injury has been done,
unless the injured party freely forgive, Philemon
1:18.
6. We should do all in our power to make up quarrels and
differences, and reconcile those that are at variance.
7. We should be grateful to our benefactors, and be ready
to compensate one good turn with another.
8. We should forgive the penitent who have offended us, and
rejoice in the opportunity of being reconciled to them.
9. Authority is not always to be used; a prudent man
who is possessed of it will rather use a mild and obliging
manner, than have recourse to the authority of his office.
10. The ministers of the Gospel should learn to know the
worth of an immortal soul, and be as ready to use their
talents for the conversion of slaves and the
ignoble as the great and opulent, and
prize the converted slave as highly as the converted
lord, showing no sinful respect of persons.
11. Christianity properly understood, and its doctrines
properly applied, become the most powerful means of the
melioration of men; the wicked and profligate, when brought
under its influence, become useful members of society. It can
transform a worthless slave into a pious, amiable, and useful
man; and make him, not only happier and better in himself, but
also a blessing to the community.
12. We should never despair of reclaiming the wicked. No
man is out of the reach of God's mercy as long as he breathes.
Pretending to say that such and such cases are
hopeless, is only a colouring for our want of zeal, and
a pretence to excuse our slothfulness.
13. The anxiety which the apostle showed for the welfare of
Onesimus, in return for his affectionate services, could not
fail to cherish good dispositions in the breast of Philemon.
We do a man a great kindness when we even engage him in acts
of mercy and benevolence.
14. From this epistle we learn what sort of man the apostle
was in private life. He has here displayed qualities which are
in the highest estimation among men; a noble spirit arising
from a consciousness of his own dignity, consummate prudence,
uncommon generosity, the warmest friendship, the most skilful
address, and the greatest politeness, as well as purity of
manners; qualities which are never found either in the
enthusiast or impostor. See Macknight and Dodd.
There is extant an epistle of Pliny on the very same
subject, directed to his friend Sabinianus in behalf of
his manumitted slave who had offended him, and was
consequently cast out of favour. Dr. Doddridge says that "that
epistle, though penned by one who was allowed to excel in the
epistolary style, and though it undoubtedly has many beauties,
will be found by persons of taste much inferior to this
animated composition of the Apostle Paul.
I have already introduced an epistle of Horace on a
somewhat similar subject; but that of Pliny is so
exactly parallel, and so truly excellent, that I am
sure its insertion will gratify every intelligent reader, and
I insert it the rather because the works of Pliny are in but
few hands, and his epistles are known to very few except the
learned.
C. PLINIUS SABINIANO suo, S.
Libertus tuus, cui succensere te dixeras, venit ad me,
advolatusque pedibus meis, tanquam tuis, haesit. Flevit
multum, multum rogavit, multum etiam tacuit: in summa, fecit
mihi fidem poenitentiae. Vere credo emendatum, quia deliquisse
se sentit. Irasceris scio; et irasceris merito, id quoque
scio: sed tunc praecipua mansuetudinis laus, cum irae causa
justissima est. Amasti hominem; et, spero, amabis: interim
sufficit, ut exorari te sinas. Licebit rursus irasci, si
meruerit: quod exoratus excusatius facies.
Remitte aliquid adolescentiae ipsius; remitte lachrymis;
remitte indulgentiae tuae; ne torseris illum, ne torseris
etiam te. Torqueris enim, cum tam lenis irasceris. Vereor, ne
videar non rogare, sed cogere, si precibus ejus meas junxero.
Jungam tamen tanto plenius et effusius, quanto ipsum acrius
severiusque corripui, districte minatus nunquam me postea
rogaturum. Hoc illi, quem terreri oportebat; tibi non idem.
Nam fortasse iterum rogabo, impetrabo iterum: sit modo tale,
ut togare me, ut praestare te deceat. Vale.-Epistolar. Iib.
ix., Ep. 21.
"CAIUS PLINIUS to SABINIANUS his friend,
health.
"Thy freed man, with whom thou didst inform me thou wert
incensed, came to me and threw himself at my feet, and grasped
them as if they had been thine. He wept much, earnestly
entreated, and yet said more by his silence. In short, he
fully convinced me that he is a penitent. I do verily believe
him reformed, because he feels his guilt. Thou art incensed
against him I know,, and I know that he has justly merited thy
displeasure; but then, clemency has its chief praise when
there is the greatest cause for irritation. Thou didst once
love the man, and I hope thou wilt love him again. In the
meantime permit thyself to be entreated in his behalf. Should
he again merit thy displeasure thou wilt have the stronger
excuse for indulging it, shouldst thou pardon him now.
Consider his youth, consider his tears, consider thy own
gentleness of disposition. Do not torment him, do not torment
thyself; for, with thy mild disposition, thou must be
tormented if thou suffer thyself to be angry. I fear, were I
to join my prayers to his, that I should rather seem to compel
than to supplicate. Yet I will unite them, and the more
largely and earnestly too, as I have sharply and severely
reproved him, solemnly threatening, should he offend again,
never more to intercede for him. This I said to him, it being
necessary that I should alarm him; but I do not say the same
to thee, for probably I may entreat thee again, and
command thee again, should there be a sufficient reason to
induce me to request, and thee to concede.
Farewell."
Nothing on the subject can be finer than this; but Paul has
the advantage, because he had Christian motives to
urge. If the energetic Roman had had these, we should have
found it difficult to decide between his Latin and the
apostle's Greek.
It may be now asked whether St. Paul's application in
behalf of Onesimus was successful? We have no direct answer to
this question, but we may fairly suppose that such pleading
could not be in vain. Philemon was a Christian, and owed too
much to his God and Saviour, and too much to the apostle, as
the instrument of his salvation, not to concede a favour which
it is congenial to the very spirit of Christianity to grant.
The application of Horace in behalf of
Septimius was successful, and both Claudius Nero and
Augustus took him into their warmest confidence. But this was
only a common case of recommendation, and had no difficulties
in the way. But did the heathen Sabinianus yield to the
entreaties of his friend, and forgive his slave? He did; and
we have the record of it in another very elegant letter, in
which Pliny expresses his obligation to his friend for his
prompt attention to his request. I will transcribe it, and
give a translation for the farther satisfaction of the reader.
C. PLINIUS SABINIANO suo, S.
Bene fecisti quod libertum aliquando tibi carum,
reducentibus epistolis meis, in domum, in animum recepisti.
Juvabit hoc te: me certe juvat; primum quod te talem video, ut
in ira regi possis: deinde quod tantum mihi tribuis, ut vel
auctoritati meae pareas, vel precibus indulgeas. Igitur, et
laudo, et gratias ago. Simul in posterum moneo, ut te
erroribus tuorum, etsi non fuerit, qui deprecetur, placabilem
praestes. Vale.-Epistolar. lib. ix., Ep. 24.
"CAIUS PLINIUS to his friend SABINIANUS,
health.
"Thou hast done well, that, in compliance with my letter,
thou hast received thy freed man both into thy house and into
thy heart. This must be pleasing to thyself, and it is
certainly pleasing to me; first, because I find thee to be a
person capable of being governed in thy anger; and secondly,
because thou showest so much regard for me, as either to yield
this to my authority, or concede it to my entreaties.
Therefore I both praise and return thee thanks. 'At the same
time I admonish thee to be always ready to forgive the errors
of thy servants, although there should be no one to intercede
in their behalf. Farewell."
These letters contain such excellent lessons of instruction
that it will be impossible to read them without profit. They
are master pieces in their kind; and no Christian need be
ashamed to be indebted to them, whether in regulating his own
conduct in respect to forgiveness of injuries, or whether in
interceding for them who have fallen under the displeasure of
others. Reader, go thou and do likewise.
Finished correcting for a new edition, Dec. 23,1831.